De midwifery à maïeutique : perte d’une traduction
Main Article Content
Keywords
Abstract
Objectif : Comprendre la signification et l’impact de la traduction de midwifery par maïeutique dans la série « Maïeutique » de la revue The Lancet.
Méthodologie : Le changement de terminologie a été analysé par la comparaison des traductions de l’anglais au français, une revue de la littérature en français et l’analyse des résultats d’un sondage auprès d’associations de sages-femmes francophones.
Résultats : La comparaison des traductions et la revue de la littérature en français montrent que l’utilisation de maïeutique est bien loin de la définition donnée par le Lancet dans sa série « Maïeutique ». Les résultats du sondage effectué par la Fédération suisse des sages-femmes indiquent que les termes maïeuticien et maïeutique n’ont été que très peu reconnus.
Conclusion : Il est important que le choix du terme soit significatif pour la population, les sages-femmes
et les intervenants francophones. Un tel changement de terminologie mérite une consultation auprès des sages-femmes francophones et une réflexion approfondie sur toutes les répercussions possibles.
MOTS-CLÉS
midwifery, maïeutique, maïeuticien, traduction